2011. augusztus 27., szombat

Le Boudin

Guillaume-Louis Wilhem
Tulajdonképpen a Le boudin a francia Idegenlégió himnusza.

Le boudin Mp3.

Tiens ! voilà du boudin, voilà du boudin, voilà du boudin
Pour les Alsaciens, les Suisses et les Lorrains
Pour les Belges y'en a plus, pour les Belges y'en a plus,
Ce sont des tireurs au cul.
Pour les Belges y'en a plus, pour les Belges y'en a plus,
Ce sont des tireurs au cul.*

1. Au Tonkin la Légion immortelle,
A Tuyen-Quan  illustra notre drapeau.
Héros de Camerone et frères modèles [fidèles]
Dormez en paix, dans vos tombeaux!


[Sonnerie A :]
Nous sommes des dégourdis,
Nous sommes des lascars,
Des types pas ordinaires,
Nous avançons {avons} souvent notre cafard,**
Nous sommes des légionnaires.


Refrain.


2. Au cours de nos campagnes lointaines,
Affrontant  la fièvre et le feu,
Oublions  avec nos peines,
La mort qui nous oublie si peu,
Nous, la Légion.


[Sonnerie B :]
Nos anciens ont su mourir
 Pour la gloire  de la légion,
Nous saurons bien tous périr
 Suivant  la tradition

Voici le chant officiel de la Légion. Il a été composé en 1850 par le chef de musique du 2e puis 1er régiment étranger, Wilhem. Il existe plusieurs versions pour ce chant. Il semble que traditionnellement, il débute toujours par le refrain et que les «sonneries» ne sont pas systématiquement chantées.   



 Véreshurka

 Készen a hurka, a véreshurka, a véreshurka
 Nektek jó elzász-lothári és svájci fiúk,
 Hanem a belgák, hiába várják, a sok lusta
 Fráternek egy se jut.**

 (ismétlés)

 Vagányok vagyunk mind,
 Kemény, elszánt fickók,
 Ha felforr is agyunk,
 Nem bamba puhányok,
 Légiósok vagyunk!

 I
 A halhatatlan Légió Tonkinban,
 Zászlónk büszkesége: Tuyen Quang,
 Camerone hősei és mind ti, bátrak,
 Nyugodjatok a hantok alatt!


 (refrén)

 Eleink ha halni tudtak
 Teérted, dicső Légió.
 Kövessük a példájukat,
 Hisz’ ez derék tradíció!

 II.
 Távoli nagy csaták során át
 Tűzzel és vad lázzal dacolva,
 Feledjünk bút-bajt és halált
 Mely minden jó légiósra,
 Amúgyis rátalál. 


 (refrén)



 NEMES SÁNDOR forditása

*tireur-au-cul -corvée-ra beosztott katona,szarpucoló,szimuláns,aki mindig kihuzza magát a melóból 
**cafard-kat.szleng kb búvalbaszottság,a mindenmindegy érzése,amikor a légios "mozizott "vagy "hazanézett"
Maga a boudin szó valószinűleg a hátizsákon hordott ,hurka alakra tekert sátorlapot jelentette annak idején.



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése